Directions: In this section, you are asked to translate the following underlined part of the text into English. Write your translation on the ANSWER SHEET TWO.有一次,中国驻纽约总领事卸任回国,纽约市商会为总领事设宴饯行。美国汉学家夏德(Shard)应约担任了那位总领事临别致辞的翻译。但是,当这位总领事起立致辞时,夏德教授却为之大为恐慌起来,因为总领事说的是满口的福州话,他一句也听不懂。事到临头,他当然不能向商会当局临时解释说中国方言太多,他根本听不懂福州话。在一瞬间的局促不安之后,教授情急生智,他竭力做出洗耳恭听的样子,不仅默不做声,而且大作其笔记。当领事演说完毕之后,夏氏从容起立,用英语为领事重新演说一番。一开头他便说,我(总领事)这次离开纽约回国,内心充满了一喜一悲的矛盾。喜的是即将重返祖国与亲朋久别重聚,悲的是与纽约诸新交旧识从此握别……夏氏如此这般发挥了一气,说得情文并茂。当他的“翻译”演说结束的时候,全场热情洋溢,掌声如雷。
概括而言,海外汉学家对中国的“表现”大致可以分为两种类型:一是带着敏锐的批判眼光和鲜明的“他者”目的,“——”地评说中国;二是带着强烈的求知热情和浓厚的“中国趣味”,“设身处地”地鉴赏中国。填入横线部分最恰当的一项是()。
A.隔岸观火
B.冷嘲热讽
C.自以为是
D.道听途说