At school the students need to increase their knowledge in an organized way and __________(获得足够的科学词汇来进行有效的学术交际)
Part B
Below is a graph showing the distribution in the number of film viewers and television watchers in a certain city. Look at the graph and write an essay of about 120 words making reference to the following points. The title is The Different Changes in the Number of Filmgoers and TV-watchers.
the change in number of film-goers and TV-watchers in a certain citythe possible reasons for this change
Why did the Sun say "no street is safe any more from marauding hooligans"?
According to __ made on Dec. 15, 1915, every person entering or leaving the United States is required to have a valid passport.
What makes the author and other people believe that "in some ways the plight and behavior. of teenagers have indeed deteriorated"? (para. 4)
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Directions: Translate the following text into Chinese.
Is a translation meant for readers who do not understand the original? This would seem to explain adequately the divergence of their standing in the realm of art. Moreover, it seems to be the only conceivable reason for saying "the same thing" repeatedly. For what does a literary work "say"? What does it communicate? It "tells" very little to those who understand it. Its essential quality is not statement or the imparting of information. Yet any translation which intends to perform. a transmitting function cannot transmit anything but information -- hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations. But do we not generally regard as the essential substance of a literary work what it contains in addition to information -- as even a poor translator will admit -- the unfathomable, the mysterious, the "poetic", something that a translator can reproduce only if he is also a poet? This, actually, is the cause of another characteristic of inferior translation, which consequently we may define as the inaccurate transmission of an inessential content. This will be true whenever a translation undertakes to serve the reader. However, ff it intended for the reader, the same would have to apply to the original. If the original does not exist for the reader's sake, how could the translation be understood on the basis of this premise?